کارگاه ترجمه: چرا بعضی ترجمه‌ها خوبند و بعضی دیگر نه؟ کارگاه ویژه دانشجویان، پژوهشگران و امور بین‌المللرویداد آنلاین

برگزارکننده
راه‌های ارتباطی با برگزار کننده
هشتگ‌ها
#ترجمه#کارگاه_ترجمه
کارگاه ترجمه: چرا بعضی ترجمه‌ها خوبند و بعضی دیگر نه؟  کارگاه ویژه دانشجویان، پژوهشگران و امور بین‌الملل
ویدیو معرفی رویداد

بلیت‌ undefined

شرکت در کارگاه ترجمه بهمراه گواهی شرکت در کارگاه
فعال تا دوشنبه ۱۵ آبان ۱۴۰۲ ، ساعت ۱۴:۳۰
150,000 تومان
01:00 ساعت، آنلاین دوشنبه، 15 آبان 1402، ساعت 18:00
150,000 تومان
فعال تا دوشنبه ۱۵ آبان ۱۴۰۲ ، ساعت ۱۴:۳۰
خرید هندبوک چکیده کارگاه ترجمه «چرا بعضی‌ ترجمه‌ها خوبند و بعضی دیگر نه؟»
بدون محدودیت زمانی
50,000 تومان
هندبوک چکیده کارگاه ترجمه «چرا بعضی‌ ترجمه‌ها خوبند و بعضی دیگر نه؟ کارگاه ویژه دانشجویان، پژوهشگران و امور بین‌الملل» شامل 6 صفحه pdf و رنگی می‌باشد.
50,000 تومان
بدون محدودیت زمانی
خرید فیلم کامل کارگاه ترجمه «چرا بعضی‌ ترجمه‌ها خوبند و بعضی دیگر نه؟»
بدون محدودیت زمانی
150,000 تومان
فیلم کامل کارگاه ترجمه «چرا بعضی‌ ترجمه‌ها خوبند و بعضی دیگر نه؟» به مدت 64 دقیقه و با کیفیت عالی می‌باشد.
150,000 تومان
بدون محدودیت زمانی

توضیحات کارگاه ترجمه: چرا بعضی ترجمه‌ها خوبند و بعضی دیگر نه؟ کارگاه ویژه دانشجویان، پژوهشگران و امور بین‌الملل

ترجمه امری سهلِ ممتنع است. آسان از آن رو که می‌پنداریم با برگردان واژگان و ساختارها می‌توان به آنچه نویسنده‌ی مبدا در ذهن داشته نزدیک شد، و پیچیده از آن بابت که مجموعه‌ای از عوامل مانند دقت در ترجمه، زیبایی‌شناسی ترجمه و انتقال مفاهیم نیاز به کوشش مترجم در پیاده‌سازی کار دارد. از طرفی دیگر، ترجمه‌ از فارسی به انگلیسی نیز  به دلیل ماهیت کار و الزام به تولید در زبان مقصد که زبان مادری افراد بومی محسوب می‌گردد به سختی و پیچیدگی کار می‌افزاید. 

در این کارگاه که پانزدهمین کارگاه ترجمه راهکارهای زبان‌های خارجه THink است مترجم و پژوهشگر ترجمه امیرعباس خیل‌نژاد به انتقال تجربه و صحبت پیرامون مفهوم و چگونگی آفرینش ترجمه دقیق می‌پردازد.گواهی شرکت در وبینار برای عزیزانی که در کارگاه حضور داشته باشند صادر می‌گردد.

گواهی شرکت در وبینار برای عزیزانی که در کارگاه حضور داشته باشند صادر می‌گردد.


"

او ترجمه‌های دقیق اما نامفهوم را رد می‌کند و معتقد است که این کار موجب تاریک‌نویسی و تاریک‌اندیشی در یک نسل شده است. «اسیر دیکشنری بودن» کنایه‌ای است که امامی به مترجمان می‌زند اما امیدوار است که نسل آینده بتوانند ترجمه‌های بهتری ارائه کنند. با همه این احوال و با توجه به پایبندی خود او به ترجمه دقیق و واژه به واژه، زیبایی بیان و انتقال معنا در گتسبی بزرگ به خوبی صورت گرفته است. امامی با هوشیاری کامل و دقت نظری که او را در فرانکلین به کدخدای کتاب مشهور کرد، همه ترجمه‌هایش را بازخوانی کرده است. کریم امامی، ترکیبی از سنت‌گرایی در ترجمه  و نوآوری در بیان است، کاری سهل و ممتنع که شاید جز او از دیگری بر نمی‌آمد.

"

برگرفته از مطلبی از مجله کتاب امروز، 1399، درباره مترجم بزرگ ایرانی، کریم امامی

سرفصل‌های کارگاه ترجمه: چرا بعضی ترجمه‌ها خوبند و بعضی دیگر نه؟ کارگاه ویژه دانشجویان، پژوهشگران و امور بین‌الملل

طراحی کارگاه ترجمه: چرا بعضی ترجمه‌ها خوبند و بعضی دیگر نه؟ 

  1. معرفی مدرس و کارگاه‌های ترجمه
  2. شش کلمه جادویی در ترجمه
  3. ترجمه بد؛ بررسی نمونه‌ها و تحلیل
  4. ترجمه خوب؛ بررسی نمونه‌ها و تحلیل
  5. ترجمه عنوان، جمله و پاراگراف
  6. پرسش و پاسخ

این کارگاه به صورت تعاملی برگزار می‌گردد.

ویژگی

امیرعباس خیل‌نژاد بیش از یک دهه است که در موسسات معتبر ایران به تدریس زبان انگلیسی پرداخته است. او همچنین در امر ترجمه با نشریات و رسانه‌های معتبر داخلی همکاری دارد. امیرعباس هم اکنون دانشجوی کارشناسی ارشد عکاسی در  دانشگاه سوره است.

راهکارهای زبان‌های خارجه THink از سال 2016 در زمینه‌ی برگزاری کلاس‌ها و دوره‌های زبان انگلیسی به فعالیت می‌پردازد. برگزاری دوره‌های تربیت مدرسین زبان‌های خارجی، کارگاه ترجمه، کارگاه زبان و همکاری با پروژه‌های بین‌المللی دیگر فعالیت‌های THink را تشکیل می‌دهند. 

درباره THink بیشتر بدانید

مخاطبین کارگاه ترجمه: چرا بعضی ترجمه‌ها خوبند و بعضی دیگر نه؟ کارگاه ویژه دانشجویان، پژوهشگران و امور بین‌الملل

کارگاه ترجمه: چرا بعضی ترجمه‌ها خوبند و بعضی دیگر نه؟ با توجه به تاکید بر ترجمه دوسویه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی به افراد زیر پیشنهاد می‌شود:

  1. دانشجویان کارشناسی ارشد و دکتری کلیه رشته‌ها که در حال نگارش مقالات پژوهشی  خوب هستند،
  2. پژوهشگرانی که دوست دارند نتایج پژوهش خود را در ژورنال‌های معتبر علمی به چاپ برسانند،
  3. مترجمان،
  4. دانشجویان ترجمه،
  5. دوستانی که کتاب می‌خوانند و ترجمه برایشان مهم است،
  6. و کلیه‌ی علاقه‌مندان به ترجمه‌ی خوب.